Ah, a tradução ao pé da letra que nem sempre dá certo! Mas por que a tradução literal vira um verdadeiro desastre em alguns casos? Bom, quando estamos aprendendo um novo idioma, nosso cérebro sempre usará a língua materna como referência e está tudo bem, no nosso caso, a língua portuguesa. Sabemos que o inglês e o português têm muito em comum quando pensamos em vocabulário, gramática e até em pronúncia. É claro que algumas traduções literais dão super certo, mas há outras…
É o caso da expressão “dia sim, dia não” que, ao ser traduzida literalmente, acaba virando day yes, day no, ou seja, uma expressão que não faz o menor sentido em inglês simplesmente porque essa tradução não se aplica nesse caso. Quando queremos dizer “dia sim, dia não”, usamos a expressão every other day. For example:
I work out every other day. (Eu faço exercícios físicos dia sim, dia não.)
We have English lessons every other day. (Nós temos aula de inglês dia sim, dia não.)
I need you to water the plants every other day, please. (Eu preciso que você regue as plantas dia sim, dia não, por favor.)
E quando queremos dizer “semana sim, semana não”, “mês sim, mês não”, ou ainda “ano sim, ano não”, substituímos a palavra day pelas palavras week, month e year. For example:
Greg has to travel every other week because of his job. He’s a travel agent. (Greg tem que viajar semana sim, semana não por causa de seu trabalho. Ele é agente de viagem.)
Sarah goes to her hairdresser every other month. Her hair grows so fast! (Sarah vai ao cabelereiro mês sim, mês não. Seu cabelo cresce tão rápido!)
My parents travel abroad every other year. (Meus pais viajam pra fora ano sim, ano não)
Ok, guys? No more day yes, day no, please! Lol
E vamos praticar! Pense na sua rotina e escreva frases usando essas expressões que você acabou de aprender! Afinal de contas, quanto mais você pratica, mais fluente fica! See you, guys, soon! Take care!